Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

Лишнее слово

Как известно, издательство «Росмэн», монопольный обладатель русского «Гарри Поттера», только начиная с пятой книги стало предлагать переводы, которые можно охарактеризовать цензурно. «Орден Феникса» – грандиозный саспенс перед решающими событиями, – переведен Бабковым, Голышевым и Мотылевым не плохо (а осмеянную русским фандомом «кожу наших членов» в словах Гермионы rather than on our members' skin можно, конечно, простить – кто ищет такие каламбуры, их везде найдет). Но вот что меня поразило в переводе одного из самых важных отрывков – поэтического монолога Дамблдора («Есть комната в отделе тайн...») в главе 37:
В ней хранится сила, одновременно более чудесная и более ужасная, чем смерть, чем человеческий разум, чем силы природы. Пожалуй, она ещё и самая загадочная из всех сокровищ, что там хранятся. Именно этой силой ты обладаешь в достатке, а Волан-де-Морт, наоборот, вовсе ее лишен. Благодаря ей ты вчера отправился спасать Сириуса. Она же уберегла тебя от полного подчинения Волан-де-Морту, поскольку он не может пребывать в теле, где обитает столько силы, глубоко ему ненавистной. В конце концов оказалось неважным даже то, что ты так и не научился изолировать свое сознание. Имя этой спасительной силы —любовь.
Последняя фраза в оригинале — It was your heart that saved you.
Дамблдор ни разу не произносит слова love. Зачем переводчикам понадобилось его русское соответствие?
Подумали, что читатель сам не догадается, о какой силе идет речь?..
Похоже, сдержанность Дамблдора (и Роулинг) вызвала у них смутное беспокойство – как некая пустота, требующая заполнения.
Мы живем в странном мире, который обходиться без слова «любовь», как алкоголик без бутылки, уже не может.
И слово это в нашей культуре настолько девальвировано и дискредитировано (и в светском дискурсе, и в религиозном), что меня даже удивляют люди, которые не стесняются его употреблять.