Home

Advertisement

Customize
Yakov Testelets' Journal - Кто бы сомневался...
August 19th, 2008
02:41 pm

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell a Friend Next Entry
Кто бы сомневался...
Секретарь Совета национальной безопасности Грузии Александр Ломая в воскресенье заявил, что российская сторона участвует в спасательной операции, в частности эвакуирует из разрушенных деревень пожилых людей. Но заявлением о геноциде Россия, по его словам, загнала себя в угол. "Теперь они не могут рассказать, что произошло на самом деле, – сказал он. – Как им объяснить внешнему миру, что никаких тысяч жертв на самом деле не было?"
Российских журналистов в свободе передвижения не ограничивают. Дмитрий Стешин, корреспондент ежедневной российской газеты "Комсомольская правда", в субботу проехал через выжженные деревни. Ни на одном КПП его не остановили. Он был шокирован масштабом разрушений. "Они просто не хотят, чтобы вы [иностранные корреспонденты] увидели, что все грузинские дома сожжены дотла, – сказал он. – Вот на самом деле и все".


МИД России назвал эмоциональным заявление президента Южной Осетин Эдуарда Кокойты, который в интервью газете "Коммерсант" предупредил, что грузинских беженцев не пустят обратно в республику. В официальном комментарии департамента информации и печати российского МИДа говорится: "Есть общепризнанные нормы международного права, согласно которым лица имеют право на возвращения к местам своего обычного проживания, когда обстоятельства, из-за которых они были вынуждены покинуть их, более не существуют". При этом МИД подчеркнул, что для возвращения беженцев потребуется значительное время.
Думаю, заявлениями не ограничатся, а спустя значительное время меньшую часть беженцев вернут, как это сделали в Абхазии.
Или как в Косово, где албанцев заставили примириться с тем, что не все сербы будут оттуда вышвырнуты.

(Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:[info]n_da
Date:October 26th, 2008 12:28 pm (UTC)

офф

(Link)
Извините, пожалуйста.
Если не трудно, помогите вот с чем.
Вот цитата из письма Б.Лившица к Леонидзе: "Перевел полностью Вашу "Алавердобу"...", - вот так: русскими буквами.

Что он имеет в виду?
М.б., перевод этого слова мне помог бы, если, конечно, его можно осуществить при такой подаче слова?

Еще раз прошу меня простить, если докучаю.
[User Picture]
From:[info]ermite_17
Date:October 26th, 2008 12:46 pm (UTC)

Re: офф

(Link)
"Алавердоба" - осенний праздник урожая в Кахети. Если не ошибаюсь, совпадает с поминанием св. Иосифа Алавердского в церковном календаре. Вероятно, речь идет о стихотворении или поэме Георгия Леонидзе с таким названием (к сож., я не настолько хорошо знаком с его творчеством, чтобы уверенно говорить).
[User Picture]
From:[info]n_da
Date:October 26th, 2008 07:51 pm (UTC)

спасибо большое!

(Link)
Только там у меня ошибка: письмо это к Т. Табидзе было.
Извините, пожалуйста.
Очень-очень Вас благодарю за такой содержательный ответ.
Спасибо, что так хорошо помогли.
[User Picture]
From:[info]ermite_17
Date:October 26th, 2008 08:11 pm (UTC)

Re: спасибо большое!

(Link)
Точно, "Алавердоба" - стихотворение Тициана Табидзе, из поздних (1936).
Powered by LiveJournal.com

Advertisement

Customize